Překladatelka angličtiny a němčiny, copywriterka
Nabízím překlady angličtiny a němčiny ve všech kombinacích, i vzájemně mezi sebou. Kromě toho si poradím i s francouzštinou.
Nabízím překlady angličtiny, němčiny a francouzštiny. Nejčastěji překládám technické návody a dokumenty ze strojírenství, stavebnictví a zemědělství. Orientuji se v oblasti kvality, ekonomie a obchodu. Vlastím licenci pro MemoQ a Across, poradím si i s Tradosem, Memsource a mnoha dalšími nástroji.
Provádím gramatické i stylistické korektury bakalářských a diplomových prací, časopisů, newsletterů, knih, výročních zpráv, webových stránek, odborných textů atd.
Vymazlím Vám texty tak, aby byly čtivé a oslovily co nejširší vzorek cílové skupiny. Hledáte-li tedy někoho, kdo Vám otextuje stránky, vymyslí vtipné popisy produktů nebo napíše tiskové zprávy, jste na správné adrese.
Nejčastěji překládám technické návody a dokumenty v oblasti strojírenství, stavebnictví a zemědělství a orientuji se v oblasti kvality, ekonomie a obchodu. S nadšením se věnuji překladům marketingových textů, při nichž si mohu pohrát s jazykem a vymyslet ta nejlibozvučnější znění cílového textu pro široké publikum.
Původem jsem kvalitářka v automobilovém průmyslu, vystudovala jsem také ekonomii na Jihočeské univerzitě.
V rámci překladatelské kariéry dlouhodobě spolupracuji například se špičkovým výrobcem obráběcích strojů, pro něhož překládám mimo jiné nabídky strojů a zařízení včetně návodů k obsluze, a s firmou, jež provádí zkoušky hořlavosti stavebních materiálů: pro jejich zahraniční klienty dodávám překlady zkušebních a klasifikačních protokolů i technické dokumentace zkoušených prvků.
Terminologii při překladech čerpám z technických norem, pro ÚNMZ jsem přejímala překladem několik elektrotechnických norem.
Pošlete mi své požadavky, popište svou představu a já Vám připravím text na míru. V průběhu práce se budu nejspíš hodně ptát a chtít po Vás co nejvíce podkladů, navíc mi bude chvíli trvat, než vymyslím tu nejlepší variantu konečného textu, ale nakonec společně nalezneme přesně ten správný tone of voice, který zaujme Vaši cílovou klientelu.
Od roku 2004 vlastním živnostenský list v oboru překladatelství, pro svého tehdejšího zaměstnavatele jsem však již od roku 2000 překládala směrnice, pracovní návody, kontrolní plány a korporátní dokumentaci – nejprve z francouzštiny a poté i z němčiny a angličtiny.
Dlouhodobě spolupracuji s více než 20 zákazníky, mezi nimiž dominují firmy z oboru strojírenství, stavitelství, zemědělství a automobilového průmyslu. Kromě koncových zákazníků komunikuji i s několika překladatelskými agenturami, jimž dodávám překlady zaměřené nejen na uvedené oblasti a obory, ale i na další, terminologicky obohacující témata.
Napište mi nebo mi rovnou zavolejte, určitě se domluvíme. A to nejen na ceně.
Základní údaje a místo podnikání:
Ing. Lucie Kuklová
U Boru 1737/2
370 05 České Budějovice
IČO: 671 92 611
Fyzická osoba zapsaná v živnostenském rejstříku u Magistrátu města České Budějovice.